close

http://goo.gl/aifZ8l

這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。

(摘自本書

台中小額借錢

>桃園小額借貸

簡介)

「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」

長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括

高雄民間借款

傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。

工商時報【本報訊】

作者長井鞠子以56篇短文分享50年經驗與73年

花蓮民間借貸

人生,讓我們看到專業口譯員如何用全部的人生,準備每一場口譯。而成功的背後,是長期的自我能力提升與大量的準備。

本書不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,作者一路上努力不斷自我提升

雲林民間貸款

>台北小額借款

的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。長井鞠子當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。

「努力與準備,不會背叛你」,作者這

嘉義民間貸款

句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!

長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。
DF2D0D528DCF4398
arrow
arrow

    h321rj1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()